翡翠药了什么意思?
“药”字在玉石行当里特指翠青。 原因嘛,也很简单,因为“药”字古音与“翠”字头部的发音相同(去声),所以后来就衍变成称呼翠青的意思了。 比如:明正德年间《徐州通志》载:“徐州……产翠石为器,可值千金……” 再比如民国时期的《新修南京府志·物产志·矿冶典》中也有记载: “大翠岩,在紫金山后青岭,出美石,可为器皿,色碧绿,光润可爱,采之者可得厚利。” 这跟前面说到的“紫翠”的称谓一样,都是把翠石或者翠玉称为“药”。
不过需要特别说明的是,这里的“药”读作 yào,和中药材那个“药”不一样,千万别搞混了。 另外还有一种与“药”相关的俗称叫“YAOB”,这个名词多指代蓝绿色并且结构水透,有如中药汤剂的那种翡翠料子。 我在搜集资料的时候看到有人解释这个词是英文“Yao's Blue”的中文直译,但是“YAOB”显然不是英语单词,所以这种解释似乎也说不通。 其实啊,这个词就是“药”字加上一个表示声音的“奥”字组合而成的。 比如:明代屠本畯著、赵秀玲校注的《闽中海错疏》中有这样一段话: “山菌……其一种生海蚌壳内,状如菌,碧色,味甚鲜美,名日丫澳。”“丫澳”即现在的“yaob”。 再来看一块老坑豆青底带黄色调的翡翠料子 上面颜色深的地方呈现出青灰色,浅的颜色部分则呈现类似中药汤剂的淡绿色,所以我给它起的名字叫做“药汤”。 用“药汤”来称呼这样的翡翠料子,是不是特别形象呢?